Admin مدير المنتدى
عدد المساهمات : 18717 التقييم : 34685 تاريخ التسجيل : 01/07/2009 الدولة : مصر العمل : مدير منتدى هندسة الإنتاج والتصميم الميكانيكى
| موضوع: قاموس مصطلحات ASE English - Spanish Glossary الأحد 11 أكتوبر 2020, 11:04 pm | |
|
أخوانى فى الله أحضرت لكم قاموس مصطلحات ASE English - Spanish Glossary ASE English / Preferred Spanish Glossary
و المحتوى كما يلي :
The translations contained in this glossary represent most, if not all, of the terms a technician may encounter on the associated bilingual certification exams. The “Preferred Spanish” translation for each English term or phrase is intended to represent a translation that should be correctly understood by any knowledgeable Spanish-speaking automobile technician, regardless of where their Spanish originates. Given the variations in Spanish from country to country, and region to region, creating a universally understood technical document in Spanish is a substantial challenge. How The Preferred Spanish Glossary Was Developed ASE facilitated the development of this glossary through a series of face-to-face workshops (meetings) using native Spanish-speaking bilingual subject matter experts (SMEs) from around the country. Collectively these SMEs represented at minimum, Spanish variants from Mexico, Puerto Rico, and Cuba; thus representing the vast majority of Hispanics in the US. Additionally, other participating SMEs originated from countries such as Spain, Ecuador, Nicaragua, Colombia, and the Dominican Republic. During the workshops, participants reviewed each ASE test question and its Spanish translation from the various test item pools. The Spanish version of each question was then discussed and edited until the SME group came to a consensus that, in the context of the question, any Spanish-speaking technician should correctly understand the Spanish translation. From these approved translated questions, the Spanish terms were then electronically selected, sorted, and matched against their English counterpart. Purpose Perhaps the most obvious purpose of this glossary is to assist ASE with the production of bilingual English/Spanish test forms; however of equal importance, it is expected to be a valuable resource to Spanish-speaking test candidates as they prepare to take the ASE exams. In the near future, ASE expects to incorporate these lists into a more comprehensive English/Spanish glossary that encompasses all the current test areas. Publishers of training and service information should find this preferred Spanish glossary helpful as well. Currently, many publishers must produce several Spanish versions of their materials for specific Spanish-speaking countries. This localization process is obviously a costly and self-limiting option. It is hoped that the ASE glossary of preferred Spanish terms can help them move toward a single publication that would be well suited for the diverse Hispanic population in the US. Additionally, for training providers who prepare technicians for the ASE tests, this resource that can help them use the same Spanish terminology in their training that technicians can expect to see on the exams. Directions To Users Of The ASE Glossary This ASE English / Preferred Spanish Glossary is hereby released into the public domain and can be used free of charge. ASE requests that where substantial portions of these works are incorporated into the user’s materials, the National Institute for Automotive Service Excellence (ASE) be given source credit. ASE considers these works to be “works-inprogress” and expects to release updated versions of the glossary from time to time. Additionally, other formats of these documents may be released in the future. Users are advised to check with ASE periodically for additional releases and updates. Given that the process of translation is not an exact science, and the Preferred Spanish was developed in the context of specific undisclosed ASE test questions, the user of these materials must exercise appropriate judgment and linguistic expertise when using the glossary as a resource. Parenthetical Terms Some English terms translate easily to universally accepted Spanish. For example, every Spanishspeaking technician will understand the verb “frenar” the same as English-speakers understand “brake”. However, when consensus for a single translation could not be reached, it became necessary to add another translation option in parentheses. For example, “caliper” was translated to “mordaza (caliper) ”. Although most Spanishspeakers would understand “mordaza” as a brake caliper, it was believed by the SME group that others General Terminology In addition to names of automotive parts and systems (nouns), the glossary also includes many verbs and modifiers within the context of typical use in ASE test questions. As with English words, their meaning may not be limited to what’s presented in the glossary. Terms that were considered fundamental and universal (e.g. numbers, colors, common verbs, articles, etc.) were not normally included in the glossary. ASE Policy On Use of Foreign Languages Dictionaries During The Test A test taker (or a reader/translator assisting a test taker) may use the published version of the ASE English-Spanish Glossary of Words and Phrases, or another standard published English/foreign language dictionary. Textbooks, study guides, and service manuals are not allowed. In addition, photocopied, hand-written, unbound, or electronic glossaries or dictionaries are not allowed. This includes copies of the electronic version of the ASE English/Preferred Spanish Glossary that have been downloaded and printed locally. Test takers who wish to use a glossary or dictionary must purchase it in advance, and bring it with them to the test center. However, the glossary or dictionary will be inspected before and after the test for notes or inserted pages. Test takers should NOT write in the glossary or dictionary either before or during the test. Funding This project was funded, in part, by a grant under the President’s High Growth Job Training Initiative, as implemented by the U.S. Department of Labor’s Employment and Training Administration.
كلمة سر فك الضغط : books-world.net The Unzip Password : books-world.net أتمنى أن تستفيدوا من محتوى الموضوع وأن ينال إعجابكم رابط من موقع عالم الكتب لتنزيل قاموس مصطلحات ASE English - Spanish Glossary رابط مباشر لتنزيل قاموس مصطلحات ASE English - Spanish Glossary
|
|