قاموس مصطلحات ASE English - Spanish Glossary
منتدى هندسة الإنتاج والتصميم الميكانيكى
بسم الله الرحمن الرحيم

أهلا وسهلاً بك زائرنا الكريم
نتمنى أن تقضوا معنا أفضل الأوقات
وتسعدونا بالأراء والمساهمات
إذا كنت أحد أعضائنا يرجى تسجيل الدخول
أو وإذا كانت هذة زيارتك الأولى للمنتدى فنتشرف بإنضمامك لأسرتنا
وهذا شرح لطريقة التسجيل فى المنتدى بالفيديو :
http://www.eng2010.yoo7.com/t5785-topic
وشرح لطريقة التنزيل من المنتدى بالفيديو:
http://www.eng2010.yoo7.com/t2065-topic
إذا واجهتك مشاكل فى التسجيل أو تفعيل حسابك
وإذا نسيت بيانات الدخول للمنتدى
يرجى مراسلتنا على البريد الإلكترونى التالى :

Deabs2010@yahoo.com


-----------------------------------
-Warning-

This website uses cookies
We inform you that this site uses own, technical and third parties cookies to make sure our web page is user-friendly and to guarantee a high functionality of the webpage.
By continuing to browse this website, you declare to accept the use of cookies.



 
الرئيسيةالبوابةالتسجيلدخولحملة فيد واستفيدجروب المنتدى

شاطر
 

 قاموس مصطلحات ASE English - Spanish Glossary

اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
Admin
مدير المنتدى
مدير المنتدى
Admin

عدد المساهمات : 16285
التقييم : 28081
تاريخ التسجيل : 01/07/2009
العمر : 32
الدولة : مصر
العمل : مدير منتدى هندسة الإنتاج والتصميم الميكانيكى
الجامعة : المنوفية

قاموس مصطلحات ASE English - Spanish Glossary  Empty
مُساهمةموضوع: قاموس مصطلحات ASE English - Spanish Glossary    قاموس مصطلحات ASE English - Spanish Glossary  Emptyالأحد 11 أكتوبر 2020, 11:04 pm

أخوانى فى الله
أحضرت لكم قاموس مصطلحات
ASE English - Spanish Glossary
ASE English / Preferred
Spanish Glossary  

قاموس مصطلحات ASE English - Spanish Glossary  A_s_e_11
و المحتوى كما يلي :

The translations contained in this glossary represent
most, if not all, of the terms a technician may
encounter on the associated bilingual certification
exams. The “Preferred Spanish” translation for each
English term or phrase is intended to represent a
translation that should be correctly understood by
any knowledgeable Spanish-speaking automobile
technician, regardless of where their Spanish
originates. Given the variations in Spanish from
country to country, and region to region, creating a
universally understood technical document in
Spanish is a substantial challenge.
How The Preferred Spanish Glossary Was
Developed
ASE facilitated the development of this glossary
through a series of face-to-face workshops
(meetings) using native Spanish-speaking bilingual
subject matter experts (SMEs) from around the
country. Collectively these SMEs represented at
minimum, Spanish variants from Mexico, Puerto
Rico, and Cuba; thus representing the vast majority
of Hispanics in the US. Additionally, other
participating SMEs originated from countries such as
Spain, Ecuador, Nicaragua, Colombia, and the
Dominican Republic.
During the workshops, participants reviewed each
ASE test question and its Spanish translation from
the various test item pools. The Spanish version of
each question was then discussed and edited until
the SME group came to a consensus that, in the
context of the question, any Spanish-speaking
technician should correctly understand the Spanish
translation. From these approved translated
questions, the Spanish terms were then
electronically selected, sorted, and matched against
their English counterpart.
Purpose
Perhaps the most obvious purpose of this glossary is
to assist ASE with the production of bilingual
English/Spanish test forms; however of equal
importance, it is expected to be a valuable resource
to Spanish-speaking test candidates as they prepare
to take the ASE exams. In the near future, ASE
expects to incorporate these lists into a more
comprehensive English/Spanish glossary that
encompasses all the current test areas.
Publishers of training and service information should
find this preferred Spanish glossary helpful as well.
Currently, many publishers must produce several
Spanish versions of their materials for specific
Spanish-speaking countries. This localization
process is obviously a costly and self-limiting option.
It is hoped that the ASE glossary of preferred
Spanish terms can help them move toward a single
publication that would be well suited for the diverse
Hispanic population in the US. Additionally, for
training providers who prepare technicians for the
ASE tests, this resource that can help them use the
same Spanish terminology in their training that
technicians can expect to see on the exams.
Directions To Users Of The ASE Glossary
This ASE English / Preferred Spanish Glossary is
hereby released into the public domain and can be
used free of charge. ASE requests that where
substantial portions of these works are incorporated
into the user’s materials, the National Institute for
Automotive Service Excellence (ASE) be given
source credit.
ASE considers these works to be “works-inprogress” and expects to release updated versions
of the glossary from time to time. Additionally, other
formats of these documents may be released in the
future. Users are advised to check with ASE
periodically for additional releases and updates.
Given that the process of translation is not an exact
science, and the Preferred Spanish was developed
in the context of specific undisclosed ASE test
questions, the user of these materials must exercise
appropriate judgment and linguistic expertise when
using the glossary as a resource.
Parenthetical Terms
Some English terms translate easily to universally
accepted Spanish. For example, every Spanishspeaking technician will understand the verb
“frenar” the same as English-speakers understand
“brake”. However, when consensus for a single
translation could not be reached, it became
necessary to add another translation option in
parentheses. For example, “caliper” was translated
to “mordaza (caliper) ”. Although most Spanishspeakers would understand “mordaza” as a brake
caliper, it was believed by the SME group that others
General Terminology
In addition to names of automotive parts and
systems (nouns), the glossary also includes many
verbs and modifiers within the context of typical use
in ASE test questions. As with English words, their
meaning may not be limited to what’s presented in
the glossary. Terms that were considered
fundamental and universal (e.g. numbers, colors,
common verbs, articles, etc.) were not normally
included in the glossary.
ASE Policy On Use of Foreign Languages
Dictionaries During The Test
A test taker (or a reader/translator assisting a test
taker) may use the published version of the ASE
English-Spanish Glossary of Words and Phrases, or
another standard published English/foreign language
dictionary. Textbooks, study guides, and service
manuals are not allowed. In addition, photocopied,
hand-written, unbound, or electronic glossaries or
dictionaries are not allowed. This includes copies of
the electronic version of the ASE English/Preferred
Spanish Glossary that have been downloaded and
printed locally.
Test takers who wish to use a glossary or dictionary
must purchase it in advance, and bring it with them
to the test center. However, the glossary or
dictionary will be inspected before and after the test
for notes or inserted pages. Test takers should NOT
write in the glossary or dictionary either before or
during the test.
Funding
This project was funded, in part, by a grant under the
President’s High Growth Job Training Initiative, as
implemented by the U.S. Department of Labor’s
Employment and Training Administration.


 كلمة سر فك الضغط : books-world.net
The Unzip Password : books-world.net
أتمنى أن تستفيدوا من محتوى الموضوع وأن ينال إعجابكم

رابط من موقع عالم الكتب لتنزيل قاموس مصطلحات ASE English - Spanish Glossary
رابط مباشر لتنزيل قاموس مصطلحات ASE English - Spanish Glossary

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 
قاموس مصطلحات ASE English - Spanish Glossary
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 2 من اصل 1

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
منتدى هندسة الإنتاج والتصميم الميكانيكى :: المنتديات التعليمية المتنوعة والثقافية :: منتدى تعليم اللغات-
انتقل الى: